The word "esposas" in eSpanish means both "spouses" and "handcuffs", a fact which you are free to interpret as you see fit. Personally, even as a card-carrying homosexual (not true, actually, I may have left my card at home in San Francisco), the photograph above gives me the heebie-jeebies.
For which the caption in "El País" read: "Bolas chinas para ejercitar la pelvis. 'Dildos'. Geles para sensibilizar el clítoris ...... las mujeres quieren que despierten sus zonas dormidas".
Now, please don't get me wrong. I just love it when "El País" talks dirty. And how could I not appreciate that finely placed "despierten", as perfect an example of the subjunctive used to express a wish or desire as one could ever, well, wish or desire. But am I the only one who finds it vexing that "clítoris" en español is a masculine noun?
2 comments:
David, this story from the Guardian may be of interest to you:
http://www.guardian.co.uk/spain/article/0,,2152418,00.html
Thanks, Jared. Looks interesting. Clearly what I need to do is fabricate a miserable childhood and then write about it for others to feel vicariously superior.
Oh, wait. I think that may have already been done. :)
Post a Comment