1. Сами с усами:
We weren't born yesterday. We didn't come down in the last shower.
(literally: "We have moustaches too").
2. No se pescan truchas a bragas enjutas:
No pain, no gain.
(literally: "One does not catch trout in tight pants").
3. Tá seacht ngalar na sléibhte orm:
I feel sick as a dog.
(literally: "The seven diseases of the mountains are upon me").
4. Avoir d'autres chats à fouetter:
To have other fish to fry.
(literally: "To have other cats to whip").
5. Panne d’oreiller:
A lie-in, sleep-in.
(literally: a "pillow failure").
6. Avoir un chat dans le gorge:
To have a frog (literally: "a cat") in one's throat.
7. Appuyer sur le champignon:
To put the pedal to the metal; to accelerate.
(literally: "to press the mushroom").
8. Eulen nach Athen tragen:
To bring coals to Newcastle.
(literally: "to bring owls to Athens").
9. Das letzte Hemd hat keine Taschen:
You can't take it with you.
(literally: "A shroud has no pockets").
10. Mедведь на ухо наступил:
Said of someone who has no ear for music.
(literally: "A bear has crushed his ear").
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment