Sunday, August 19, 2007

Buenas vibraciones (WARNING: ADULT CONTENT)

Ellas también quieren jugar.

So trumpets the headline in one of the articles in this week's Sunday magazine of El País, and who am I to argue? The "ellas" in question appears to refer to eSpanish mujeres in general, the majority of whom, según el artículo, appear to thirst lasciviously for a far greater degree of sensual and sexual stimulation than is currently being provided by their good-for-nothing partners. As a result, it is not uncommon to turn to more prosthetic aids to pleasure, such as the following:


buenas vibraciones



Buenas vibraciones con el 'patito-vibrador'

From the same article:


Esposas en esposas



Esposas y esposas

The word "esposas" in eSpanish means both "spouses" and "handcuffs", a fact which you are free to interpret as you see fit. Personally, even as a card-carrying homosexual (not true, actually, I may have left my card at home in San Francisco), the photograph above gives me the heebie-jeebies.

Then there was this:


For which the caption in "El País" read: "Bolas chinas para ejercitar la pelvis. 'Dildos'. Geles para sensibilizar el clítoris ...... las mujeres quieren que despierten sus zonas dormidas".

Now, please don't get me wrong. I just love it when "El País" talks dirty. And how could I not appreciate that finely placed "despierten", as perfect an example of the subjunctive used to express a wish or desire as one could ever, well, wish or desire. But am I the only one who finds it vexing that "clítoris" en español is a masculine noun?

Of course, the real challenge in all of this will be to figure out how to work the phrase "patito-vibrador" (duck-vibrator) into my oral examination later this week.

2 comments:

Jared said...

David, this story from the Guardian may be of interest to you:
http://www.guardian.co.uk/spain/article/0,,2152418,00.html

gaelstat said...

Thanks, Jared. Looks interesting. Clearly what I need to do is fabricate a miserable childhood and then write about it for others to feel vicariously superior.

Oh, wait. I think that may have already been done. :)